NOTES ON THE SONGS - page 4
We venerate your cross, O King,
And your holy resurrection.
Praise to you and hymns of glory!
| Liturgical music in the eastern Georgian or Kartli-Kakheti style, of which this Easter chant is an example, has been especially susceptible to modern straightening out of the tuning for European-classically trained ears. As explained in the introductory notes, any reconstruction (including our own) of how this music was tuned between the years 900 and 1900 is at best informed speculation. The earliest Georgian liturgical transcribers with European training are commonly said to have made gross errors in their notation of accidentals, or even failure to notate them. |
![]() Ananuri Church in upper Kartli (16th-18th century) |
1. God bless you.
You had a ram, one for
God. [We don't sing this verse.]
2. It had a golden fleece.
3. You had oxen, one for God.
4. They had golden horns.
5. God bless you.
Like many of the ancient songs of the high mountain region of Svaneti
(see Mirangula and Riho),
Lazhghvash has a cryptic text, in this case suggesting maybe a
sacrifice--or
at least a dedication--of livestock. It's cryptic even to Svans, to
whom
the primordial songs of their ancestors, songs often connected with
pre-Christian
rituals, have come down without a user's guide. (The "golden fleece"
mentioned
may
or may not have a connection to Jason, whose Argonauts sailed to the
land
of Colchis on Georgia's Black Sea coast.) Even the nonsense words are
freighted
with unspecific meaning, and are assumed to be corruptions of what used
to be text or significant names.
![]() Romeo Pirtskhelani and his family performing with a chunir and a changi (harp) |
It's relevant to this progressive mystification of meaning that Svan, while distantly related to Georgian, is not formally a written language--though some of those powerful old names are not the kind of thing you would casually commit to paper even if you could. (Why don't we sing the verse about the ram? Because that's how the people who taught it to us do it, though they carefully give you that verse when you ask them for the words.) Many Svan songs, Lazhghvash among them, can be performed either by two groups of singers antiphonally, or by voices alternating with a chunir solo, the way we do it. |
1. O morning breeze!
2. Blow over the threshing floor.
3. Blow over the village.
4. I will make lots of bread.
| The text of this lyrical harvest song invokes the good will of the forces of nature that govern the task at hand and that can thereby determine the prosperity or ruin of the farmer. For the work to succeed, the breeze is needed to winnow the chaff once the threshing has separated the grain from the husks. Kalospiruli comes from eastern Georgia; the vocal style of the solo, full of the cascading ornaments that can also be heard in Gogo Shavtvala and Orovela, is characteristic of Kakheti. The refrain consists entirely of nonsense syllables. |
![]() a village in eastern Kakheti |
Holy God, Holy Almighty, Holy Immortal, have mercy on us.
This text is familiar throughout Christendom as the Greek Trisagion.
A different musical setting, in the eastern Georgian liturgical style,
is a much-recorded mainstay of the traditional Georgian repertoire. So
far as we know, however, this version from Svaneti
is a rarity not recorded by any Georgian ensemble. It's also something
of a mystery: We learned it (over dinner) from Islam
Pilpani, who presented it to us as Svan liturgical music. That
would
already set it apart from anything else we know: the best-known sacred
songs from Svaneti, Lileh and Kviria, are firmly pre-Christian and
invoke
respectively the sun deity and the fertility deity, so the idea of a
Svan
setting of the Georgian Orthodox liturgy made us pay attention.
| But the text is actually in Georgian, not Svan, though the numerous vowel sounds interpolated into the middle of words--"tsminda-yi-wo" instead of the Georgian "tsmindao," for example--are characteristic of Svan singing practice. The musical style, meanwhile, suggest that this is a Svan adaptation of a hymn originally from Guria. So the exact origins of this particular Tsmindao Ghmerto may be in doubt, but its sturdy simplicity is not. (And you can learn it over dinner.) |
![]() Islam Pilpani teaching us Tsmindao Ghmerto |
1. In one voice, in strict unison let's
start,
Let's sing our
"Vakhtanguri,"
2. Since life has given us
Merriment and joy.
3. Here's to you, friends!
Live your lives as
brothers!
4. Song has such strength
When it drifts into
foreign lands.
| A vakhtanguri is a highly ritualized personal toast: two men at a banquet intertwine their arms and drain to the bottom a matched pair of special wine vessels (usually large ox horns) to symbolize the bond between them. A toasting song in celebration of that ritual of friendship is also called a vakhtanguri, and vakhtanguris come in many musical forms. The text of the fourth verse in our version, Carl's own invention, finds the spirit of the vakhtanguri in the fierce emotional bond we have with the many singers in Georgia to whom we are linked through music. |
![]() drinking a vakhtanguri toast |
Over time we have been given, by Anzor Erkomaishvili and others, enough background in the grammar of Gurian counterpoint to be able to build on it ourselves. Carl--functioning as our lotbari, or master of all parts--assembled a version of this Vakhtanguri in his head from a number of favorite recordings, new and old, and taught it to the rest of the trio. But, with as many different variants as we learned, it's unlikely that the song can come out the same way twice.
or jump to a specific song: